1 00:00:04,890 --> 00:00:07,030 W moich niespokojnych snach, 2 00:00:08,240 --> 00:00:10,020 Widzę to miasto. 3 00:00:11,780 --> 00:00:13,350 Silent Hill. 4 00:00:22,120 --> 00:00:25,720 Obiecałeś, że kiedyś znowu mnie tam zabierzesz... 5 00:00:26,670 --> 00:00:28,650 Ale nigdy tego nie zrobiłeś. 6 00:00:36,950 --> 00:00:40,700 Więc teraz jestem sama... 7 00:00:41,920 --> 00:00:44,420 Tam, w naszym specjalnym miejscu... 8 00:00:45,600 --> 00:00:47,380 Czekam na ciebie... 9 00:01:23,480 --> 00:01:24,310 Mary... 10 00:01:25,210 --> 00:01:27,700 Czy to naprawdę możliwe, że jesteś w tym mieście? 11 00:01:33,200 --> 00:01:34,740 Dostałem list. 12 00:01:36,430 --> 00:01:38,280 Na kopercie... 13 00:01:38,740 --> 00:01:39,820 napisane było imię... 14 00:01:40,490 --> 00:01:41,410 "Mary". 15 00:01:43,330 --> 00:01:45,140 Imię mojej żony... 16 00:01:46,720 --> 00:01:48,080 To szaleństwo, 17 00:01:49,760 --> 00:01:51,950 to przecież nie jest możliwe... 18 00:01:53,590 --> 00:01:55,840 Cały czas sobie to powtarzam... 19 00:01:57,470 --> 00:02:00,310 Przecież martwa osoba nie może napisać listu. 20 00:02:01,790 --> 00:02:05,930 Mary zmarła z powodu tej przeklętej choroby trzy lata temu. 21 00:02:07,850 --> 00:02:10,860 Dlaczego więc i tak jej szukam? 22 00:02:13,120 --> 00:02:15,130 Nasze "specjalne miejsce"... 23 00:02:16,190 --> 00:02:17,410 Co dokładnie miała na myśli? 24 00:02:20,210 --> 00:02:23,190 Całe to miasto było naszym specjalnym miejscem. 25 00:02:24,490 --> 00:02:27,110 Może miała na myśli park nad jeziorem? 26 00:02:28,590 --> 00:02:30,920 Spędzaliśmy tam całe dni. 27 00:02:32,740 --> 00:02:35,590 Tylko my dwoje, po prostu patrząc na spokojną taflę jeziora. 28 00:02:37,650 --> 00:02:40,280 Cz Mary naprawdę może tam być? 29 00:02:41,970 --> 00:02:43,470 Czy żyje... 30 00:02:46,200 --> 00:02:47,680 i czeka tam na mnie? 31 00:03:28,270 --> 00:03:29,970 Przepraszam, ja... 32 00:03:30,190 --> 00:03:32,720 Ja, ja bardzo przepraszam, ja... Ja tylko... 33 00:03:33,520 --> 00:03:36,390 Nie, nie, nic się nie stało. Nie chciałem pani przestraszyć. 34 00:03:37,190 --> 00:03:38,900 Trochę się zgubiłem. 35 00:03:42,080 --> 00:03:43,710 Zgubiłem? 36 00:03:44,340 --> 00:03:48,890 Tak, chcę dostać się do Silent Hill. Czy to właściwa droga? 37 00:03:50,420 --> 00:03:53,900 Ach, tak... W tej mgle ciężko coś zobaczyć, 38 00:03:54,300 --> 00:03:56,900 ale jest tylko jedna droga. Nie może jej pan przegapić. 39 00:03:57,500 --> 00:03:58,730 Dziękuję. 40 00:03:59,880 --> 00:04:01,830 Ale... Tak? 41 00:04:02,310 --> 00:04:04,980 Myślę, że nie powinien pan tam iść. 42 00:04:07,490 --> 00:04:09,560 To, och... 43 00:04:10,190 --> 00:04:11,710 to miasto... 44 00:04:12,270 --> 00:04:14,690 Coś jest z nim nie tak... 45 00:04:15,430 --> 00:04:17,610 Ciężko mi to wytłumaczyć, ale... 46 00:04:17,720 --> 00:04:19,430 Czy jest niebezpieczne? 47 00:04:19,960 --> 00:04:21,190 Być może... 48 00:04:21,750 --> 00:04:26,600 I nie chodzi tylko o mgłę, jest w nim... W porządku, rozumiem. 49 00:04:26,710 --> 00:04:28,360 Będę uważał na siebie. 50 00:04:28,940 --> 00:04:30,580 Ja wcale nie kłamię! 51 00:04:30,660 --> 00:04:34,710 Wiem, wierzę ci. Po prostu... 52 00:04:35,430 --> 00:04:41,330 Chyba wcale nie obchodzi mnie to, czy jest to niebezpieczne, czy nie. I tak muszę tam iść. 53 00:04:42,780 --> 00:04:44,520 Ale czemu? 54 00:04:45,930 --> 00:04:48,930 Szukam... kogoś. 55 00:04:49,470 --> 00:04:51,690 Kto, kto to taki? 56 00:04:52,070 --> 00:04:54,140 Ktoś... 57 00:04:54,880 --> 00:04:57,140 Bardzo dla mnie ważny. 58 00:04:57,330 --> 00:05:00,190 Zrobiłbym wszystko, aby znowu z nią być. 59 00:05:00,900 --> 00:05:02,910 Ja też... 60 00:05:03,130 --> 00:05:07,360 Szukam mojej mamuni... to znaczy, mojej matki. 61 00:05:07,430 --> 00:05:10,590 Minęło tak wiele czasu, od kiedy ostatni raz ją widziałam... 62 00:05:13,870 --> 00:05:17,550 Myślałam, że być może mój ojciec i brat też tutaj będą, ale... 63 00:05:18,030 --> 00:05:20,800 Ich również nie mogę znaleźć. 64 00:05:22,730 --> 00:05:27,090 Ja... przepraszam, to przecież nie twój problem. 65 00:05:27,290 --> 00:05:31,650 Nie, ja... mam nadzieję, że znajdziesz tych, których szukasz, Tak, ty też. 66 00:07:42,730 --> 00:07:45,010 To jest martwe? 67 00:07:46,000 --> 00:07:48,340 Co to do cholery jest? 68 00:07:49,310 --> 00:07:51,100 Na pewno nie człowiek. 69 00:07:57,350 --> 00:07:59,050 Ach, racja. 70 00:08:03,790 --> 00:08:05,460 Zepsuło się? 71 00:08:06,640 --> 00:08:12,610 Ja......Je....taj... Chodź do ......s... 72 00:08:12,840 --> 00:08:18,780 ..........tko dla...... ...go mnie z...Jam...... 73 00:08:19,680 --> 00:08:21,250 Co to... 74 00:08:23,340 --> 00:08:26,650 Lepiej wezmę je ze sobą. Może się przydać. 75 00:08:38,730 --> 00:08:42,380 Była tutaj DZIURA. Ale teraz już jej nie ma. 76 00:10:10,850 --> 00:10:13,300 Hej, poczekaj! Cholera! 77 00:10:49,560 --> 00:10:53,510 O mój Boże... Kto mógł to zrobić...? 78 00:13:52,000 --> 00:13:54,630 To nie ja, Nie zrobiłem tego... 79 00:13:54,810 --> 00:13:56,040 Czego? 80 00:13:56,050 --> 00:14:01,950 Nic mu nie zrobiłem, przysięgam. Tak to wyglądało kiedy już tu przyszedłem. 81 00:14:02,540 --> 00:14:06,330 Ja, hm... nazywam się James. James Sunderland. 82 00:14:06,460 --> 00:14:08,870 Eddie. 83 00:14:09,530 --> 00:14:13,540 Eddie, kim jest ten martwy gość w kuchni? 84 00:14:13,610 --> 00:14:17,460 Nie zrobiłem tego. Przysięgam, że nikogo nie zabiłem. 85 00:14:19,820 --> 00:14:24,700 Nie widziałeś tego... piramidogłowego czegoś? 86 00:14:24,900 --> 00:14:34,240 Piramidogłowego czegoś? Nie mam pojęcia, o czym mówisz. Ale widziałem kilka dziwacznych potworów. 87 00:14:35,550 --> 00:14:39,460 Wystraszyły mnie nie na żarty, więc uciekłem tutaj. 88 00:14:39,980 --> 00:14:44,670 Coż, to miejsce też nie należy chyba do bezpiecznych. 89 00:14:44,680 --> 00:14:47,060 Tak właściwie, to co się tutaj stało? 90 00:14:48,430 --> 00:14:57,050 Powiedziałem ci, nie mam pojęcia. Nie mieszkam nawet w tym mieście. Ja po prostu... 91 00:15:00,290 --> 00:15:06,980 Ty też, prawda? Coś po prostu cię tutaj przyciągneło, prawda? 92 00:15:09,030 --> 00:15:12,410 Tak, można tak powiedzieć. 93 00:15:13,130 --> 00:15:18,720 Coż, cokolwiek to jest... Myślę, że będzie lepiej, jeśli czym prędzej stąd uciekniesz. 94 00:15:18,970 --> 00:15:22,870 Tak, chyba masz rację. A co z tobą? 95 00:15:22,960 --> 00:15:28,980 Wyjadę, kiedy tylko załatwię to, co mam tutaj do załatwienia. Eddie, uważaj na siebie. 96 00:15:30,840 --> 00:15:36,780 James, eee... hmm... Też uważaj na siebie. 97 00:16:41,180 --> 00:16:43,270 Och, to ty. 98 00:16:46,480 --> 00:16:49,600 Tak... Mam na imię James. 99 00:16:51,760 --> 00:16:54,750 Angela. Angela, okej. 100 00:16:55,410 --> 00:17:00,110 Nie wiem co chcesz zrobić... Ale zawsze znajdzie się inne wyjście. 101 00:17:01,130 --> 00:17:02,480 Naprawdę? 102 00:17:06,790 --> 00:17:10,970 Przecież jesteś taki sam, jak ja. 103 00:17:11,660 --> 00:17:14,350 Najłatwiej jest po prostu uciekać. 104 00:17:14,560 --> 00:17:17,540 Poza tym pewnie właśnie na to sobie zasłużyliśmy. 105 00:17:18,090 --> 00:17:21,130 Nie, nie jestem taki, jak ty. 106 00:17:22,910 --> 00:17:29,850 Boisz się? Ja, ja bardzo przepraszam. 107 00:17:32,910 --> 00:17:38,390 W porządku. Znalazłaś swoją matkę? 108 00:17:39,830 --> 00:17:44,470 Jeszcze nie. Nigdzie jej tu nie ma. 109 00:17:44,510 --> 00:17:46,980 Mieszkała może w tym budynku? 110 00:17:48,470 --> 00:17:50,980 Nie mam pojęcia. 111 00:17:51,090 --> 00:17:54,690 Więc wszystkim, co wiesz, jest to, że żyła w tym mieście? 112 00:17:54,770 --> 00:17:56,560 Co powiedziałeś? 113 00:18:00,890 --> 00:18:03,320 Skąd to wiesz? 114 00:18:03,650 --> 00:18:08,390 Coż, tak sobie pomyślałem, skoro właśnie tutaj jej szukasz... 115 00:18:08,480 --> 00:18:10,750 Skąd indziej miałbym wiedzieć? 116 00:18:11,360 --> 00:18:12,610 Tak... 117 00:18:13,890 --> 00:18:15,620 Mam rację? 118 00:18:15,980 --> 00:18:19,350 Jestem tak zmęczona... 119 00:18:21,400 --> 00:18:25,480 Więc tak właściwie to czemu przyjechałeś do tego miasta? 120 00:18:26,740 --> 00:18:30,410 Ja, ja bardzo przepraszam... 121 00:18:32,560 --> 00:18:37,060 Znalazłeś osobę, której szukasz? 122 00:18:37,410 --> 00:18:39,200 Jeszcze nie. 123 00:18:41,000 --> 00:18:45,080 Ma na imię Mary. To moja żona. 124 00:18:48,520 --> 00:18:50,350 Przeraszam. 125 00:18:50,640 --> 00:18:52,140 Nie szkodzi. 126 00:18:53,350 --> 00:18:57,520 Tak czy siak, nie żyje. 127 00:18:58,840 --> 00:19:01,560 Nie wiem dlaczego, ale myślę, że ją tutaj znajdę. 128 00:19:02,830 --> 00:19:04,930 Nie żyje? 129 00:19:05,720 --> 00:19:12,710 Spokojnie, nie jestem szalony. W każdym razie, mam taką nadzieję. 130 00:19:15,200 --> 00:19:17,180 Muszę znaleźć moją mamunię. 131 00:19:17,280 --> 00:19:18,800 Powinienem pójść z tobą? 132 00:19:19,350 --> 00:19:23,640 To miasto jest niebezpieczne. Teraz wiem, co miałaś na myśli tam, na cmentarzu. 133 00:19:23,690 --> 00:19:29,520 Chyba dam sobie radę sama. Poza tym, pewnie tylko bym ci przeszkadzała... 134 00:19:31,310 --> 00:19:34,140 A co z tym? 135 00:19:35,630 --> 00:19:38,750 Przechowasz to dla mnie? 136 00:19:39,010 --> 00:19:41,530 Jasne. Żaden problem. 137 00:19:41,960 --> 00:19:47,170 Jeśli go zatrzymam, nie wiem, czy czegoś sobie nie zrobię. 138 00:19:55,450 --> 00:20:01,430 Przepraszam, byłam niegrzeczna... Proszę, nie... 139 00:22:36,510 --> 00:22:39,190 Ty! To byłaś ty, zgadza się? 140 00:22:39,910 --> 00:22:41,980 To ty nadepnęłaś mi na rękę. 141 00:22:42,160 --> 00:22:44,990 Nie wiem, może i ja. 142 00:22:46,660 --> 00:22:49,550 Co taka mała dziewczynka, jak ty, robi w takim miejscu? 143 00:22:50,730 --> 00:22:53,260 Co? Ślepy jesteś, czy co? 144 00:22:53,900 --> 00:22:55,360 Co to za list? 145 00:22:56,760 --> 00:22:59,030 Nie twoja sprawa. 146 00:23:00,420 --> 00:23:05,550 I tak nie kochałeś Mary! Czekaj! Skąd znasz to imię? 147 00:23:14,860 --> 00:23:17,410 Park Rosewater 148 00:23:25,430 --> 00:23:26,670 Mary? 149 00:23:33,350 --> 00:23:35,830 Nie, to nie ty. 150 00:23:35,950 --> 00:23:38,340 Czyżbyś pomylił mnie ze swoją dziewczyną? 151 00:23:38,340 --> 00:23:40,740 Nie, moją byłą żoną. 152 00:23:42,370 --> 00:23:46,800 Nie wierzę w to. Mogłabyś być jej bliźniaczką. 153 00:23:46,880 --> 00:23:50,990 Twoja twarz, twój głos... Tylko fryzura i ubrania się różnią. 154 00:23:51,020 --> 00:23:53,810 Mam na imię Maria. 155 00:23:54,100 --> 00:23:57,670 Nie wyglądam na ducha prawda? 156 00:23:59,760 --> 00:24:02,990 Widzisz? Zobacz, jaka jestem ciepła. 157 00:24:03,000 --> 00:24:04,810 Naprawdę nie jesteś Mary? 158 00:24:04,950 --> 00:24:07,680 Powiedziałam ci, mam na imię Maria. 159 00:24:07,970 --> 00:24:11,320 Przepraszam, pomyliłem się. 160 00:24:11,380 --> 00:24:12,730 Dokąd idziesz? 161 00:24:13,390 --> 00:24:17,620 Szukam Mary. Widziałaś ją może? 162 00:24:17,990 --> 00:24:20,920 Nie wspominałeś przypadkiem, że zmarła? 163 00:24:23,850 --> 00:24:28,450 Och tak, trzy lata temu. Ale dostałem od niej list. 164 00:24:28,520 --> 00:24:32,590 Napisała, że czeka na mnie w naszym specjalnym miejscu... 165 00:24:33,580 --> 00:24:38,560 I to jest niby tutaj? Tak czy siak, nigdzie jej nie spotkałam. 166 00:24:40,740 --> 00:24:45,180 Czy to jedyne wasze "specjalne miejsce"? 167 00:24:54,130 --> 00:25:00,040 Cóż, jest jeszcze hotel... chyba. Ten nad jeziorem... ciekawe, czy jeszcze tam jest. 168 00:25:00,050 --> 00:25:04,300 Hotel Lakeview? Tak, ciągle tam jest. 169 00:25:04,720 --> 00:25:10,610 A zatem to hotel jest waszym "specjalnym miejscem"? Założę się, że tak. 170 00:25:12,010 --> 00:25:20,250 Nie denerwuj się, tylko żartowałam. Poza tym, to nie tędy, tylko tamtędy. 171 00:25:25,430 --> 00:25:26,820 Idziesz ze mną? 172 00:25:26,870 --> 00:25:29,720 Chciałeś mnie tu zostawić? Nie, ja... 173 00:25:29,740 --> 00:25:32,640 Z tymi wszystkimi potworami, grasującymi po ulicach? Nie, ja tylko... 174 00:25:33,310 --> 00:25:37,680 Jestem tutaj zupełnie sama. Wszyscy inni odeszli. 175 00:25:39,970 --> 00:25:44,640 Wyglądam jak Mary, prawda? 176 00:25:45,240 --> 00:25:47,320 Kochałeś ją, czy nie? 177 00:25:49,010 --> 00:25:52,830 A może jednak ją nienawidziłeś? 178 00:25:53,620 --> 00:25:55,370 Nie żartuj sobie. 179 00:25:55,860 --> 00:25:58,710 Więc wszystko w porządku? Tak, w porządku. 180 00:26:39,870 --> 00:26:43,210 Poczekam tutaj. Nie znoszę kręgli. 181 00:26:43,270 --> 00:26:48,540 Nie idę tam przecież pograć. Pospiesz sie dobrze? 182 00:26:52,460 --> 00:26:56,010 Więc co takiego przeskrobałeś? Napad, morderswo? 183 00:26:56,100 --> 00:26:58,600 Nie, nic z tych rzeczy. 184 00:26:58,620 --> 00:27:01,390 Ha! Jesteś mięczakiem i grubasem. 185 00:27:02,300 --> 00:27:04,310 Dlaczego tak brzydko mnie nazywasz? 186 00:27:05,030 --> 00:27:07,820 Wspominałeś chyba, że szukają cię gliny. 187 00:27:07,890 --> 00:27:11,190 Nie, po prostu uciekłem, bo się bałem. 188 00:27:14,330 --> 00:27:16,710 Nie wiem, o co chodzi z tymi gliniarzami. 189 00:27:17,350 --> 00:27:21,880 Ale skoro zrobiłeś coś złego, dlaczego po prostu nie powiesz im, że jest ci przykro? 190 00:27:23,290 --> 00:27:26,590 Ja też ostatnio ciągle uciekam. 191 00:27:26,640 --> 00:27:31,810 To na nic. Nie posłuchają mnie. Nikt nigdy mi nie wybaczy. 192 00:27:32,210 --> 00:27:36,160 Znalazłaś panią, której szukasz? Jak miała na imię? Mary? 193 00:27:49,860 --> 00:27:50,830 Eddie? 194 00:27:51,730 --> 00:27:58,130 Och, ty jesteś... hmm... James. Spotkaliśmy się w apartamentowcu. 195 00:27:58,680 --> 00:28:01,860 Tak, pamiętam, ale... 196 00:28:06,950 --> 00:28:08,850 Jesteś tutaj sam, Eddie? 197 00:28:08,860 --> 00:28:11,400 Nie. 198 00:28:21,370 --> 00:28:22,870 Pa pa! 199 00:28:23,300 --> 00:28:27,290 Czekaj, wracaj! Eddie, gońmy ją! 200 00:28:27,290 --> 00:28:30,480 Co? Laurę? Czemu? 201 00:28:31,370 --> 00:28:33,650 Laura? Tak ma na imię? 202 00:28:33,800 --> 00:28:35,720 Tak powiedziała. 203 00:28:36,280 --> 00:28:41,150 Te miasto roi się od potworów! Jak możesz po prostu sobie tutaj siedzieć i jeść pizzę? 204 00:28:41,170 --> 00:28:46,920 Powiedziała, że daje sobie radę sama, Taki grubas, jak ja, pewnie i tak byłby dla niej tylko zawalidrogą. 205 00:28:47,190 --> 00:28:49,160 Pies z tobą. 206 00:28:56,900 --> 00:28:59,040 Czy przed chwilą wybiegła stąd mała dziewczynka? 207 00:28:59,350 --> 00:29:02,000 Tak, była dla mnie za szybka. 208 00:29:02,640 --> 00:29:04,740 Zamierzasz ją gonić? 209 00:29:14,780 --> 00:29:17,150 Przecisnęła się tedy. 210 00:29:23,550 --> 00:29:29,220 Nie ma innej drogi? Tak, jest. Właśnie tędy. 211 00:29:37,280 --> 00:29:39,810 Niedobrze. Zamknięte na klucz. 212 00:30:46,630 --> 00:30:48,000 Tutaj! 213 00:31:21,380 --> 00:31:22,680 Coś nie tak? 214 00:31:22,760 --> 00:31:24,410 Ukłułem się. 215 00:31:24,450 --> 00:31:26,060 Wszystko w porządku? 216 00:31:26,150 --> 00:31:27,230 Tak. 217 00:31:50,330 --> 00:31:54,870 James... Poczekaj. 218 00:31:56,430 --> 00:31:58,250 Jestem trochę zmęczona. 219 00:32:04,400 --> 00:32:06,620 To tylko kac. 220 00:32:08,540 --> 00:32:10,710 Powinnaś odpocząć. 221 00:32:14,990 --> 00:32:17,680 Jak wygodnie... 222 00:32:19,430 --> 00:32:22,590 James, chciałabym o coś zapytać. 223 00:32:22,980 --> 00:32:28,710 Co jeśli... co, jeśli nie znajdziesz Mary? Co wtedy zrobisz? 224 00:32:31,540 --> 00:32:33,760 Jeszcze o tym nie myślałem. 225 00:32:35,590 --> 00:32:40,670 Będę jej szukał. Dla Laury. Wrócę, jak tylko będę mógł. 226 00:34:25,360 --> 00:34:26,590 Laura? 227 00:34:29,100 --> 00:34:30,570 Co, znasz moje imię? 228 00:34:33,530 --> 00:34:34,950 Eddie mi powiedział. 229 00:34:35,040 --> 00:34:37,550 Grubas, a do tego gaduła. 230 00:34:37,930 --> 00:34:40,040 Skąd znasz Mary? 231 00:34:40,800 --> 00:34:42,470 Co cię to obchodzi? 232 00:34:42,530 --> 00:34:44,120 Dlaczego po prostu mi nie powiesz? 233 00:34:44,680 --> 00:34:48,350 Bo co? Nakrzyczysz na mnie? Nie... nie będę krzyczał. 234 00:34:56,550 --> 00:35:01,410 Zaprzyjaźniłam sie z Mary. Spotkałyśmy się w szpitalu. 235 00:35:02,080 --> 00:35:03,810 To było w zeszłym roku. 236 00:35:05,020 --> 00:35:06,270 Kłamiesz! 237 00:35:07,000 --> 00:35:08,820 Laura, ja... 238 00:35:09,440 --> 00:35:11,900 Dobrze, nie musisz mi wierzyć. 239 00:35:12,460 --> 00:35:17,200 Ale w zeszłym roku Mary już nie... 240 00:35:22,000 --> 00:35:26,050 Przepraszam, Lauro, Tak czy siak, chodźmy. 241 00:35:32,040 --> 00:35:36,210 Możemy porozmawiać o tym później. To nie jest dobre miejsce dla małej dziewczynki. 242 00:35:37,680 --> 00:35:43,310 Dzieją się tu różne dziwne rzeczy. Nie wierzę, że nic ci się do tej pory nie stało. 243 00:35:43,670 --> 00:35:45,030 Co miałoby się mi niby stać? 244 00:35:47,790 --> 00:35:50,610 Czekaj, czekaj! Jest coś, co muszę stąd zabrać. 245 00:35:50,740 --> 00:35:53,510 Później, dobrze? Ale to naprawdę ważne! 246 00:35:53,530 --> 00:35:56,040 Co to takiego? List od Mary. 247 00:35:57,140 --> 00:36:01,210 Zabiorę go i możemy iść, dobrze? Dobrze, dobrze. 248 00:36:12,020 --> 00:36:13,810 No już, pospiesz się! 249 00:36:14,190 --> 00:36:15,720 Jest tutaj? 250 00:36:17,310 --> 00:36:19,500 Tak. Tam, z tyłu. 251 00:36:26,410 --> 00:36:28,100 Co ty robisz, Laura? 252 00:36:28,680 --> 00:36:31,280 Jest tam, zupełnie na końcu. Na biurku. 253 00:36:37,010 --> 00:36:37,900 Laura! 254 00:36:39,980 --> 00:36:41,130 Co ty wyprawiasz? 255 00:36:46,250 --> 00:36:50,090 Ha ha! Nabrałam cię. Laura, otwórz te drzwi. 256 00:36:50,240 --> 00:36:53,480 Niby dlaczego? Jestem kłamczuchą, prawda? 257 00:36:54,870 --> 00:36:59,840 Chcesz, żebym je otworzyła? Co? Co? Chcesz tego? 258 00:37:02,560 --> 00:37:04,370 Jakie jest magiczne słowo? 259 00:37:07,500 --> 00:37:08,650 Laura! 260 00:37:09,300 --> 00:37:14,980 Dobrze. W takim razie nie otworzę. Zostawię cię tutaj! 261 00:37:15,840 --> 00:37:18,300 Ty mały wredny bachorze! Otwieraj! 262 00:37:19,520 --> 00:37:22,540 Dlaczego tak na mnie... 263 00:37:22,560 --> 00:37:25,750 Laura? Ty brzydalu! 264 00:39:01,100 --> 00:39:02,150 James... 265 00:39:02,410 --> 00:39:03,410 Mary! 266 00:39:03,720 --> 00:39:09,890 Och, Maria. To ty. Myślałem, że jesteś... przepraszam. 267 00:39:12,610 --> 00:39:15,160 W każdym razie, cieszę się , że żyjesz. 268 00:39:17,620 --> 00:39:20,380 "W każdym razie"? Co to znaczy "W każdym razie"? 269 00:39:20,450 --> 00:39:22,480 Nie cieszysz się chyba, że mnie widzisz! 270 00:39:23,420 --> 00:39:28,150 Prawie tam zginęłam? Dlaczego mnie nie ratowałeś? 271 00:39:28,290 --> 00:39:31,340 Wszystko, co cię obchodzi, to ta martwa żona! 272 00:39:31,390 --> 00:39:34,800 Nigdy w życiu się tak nie bałam! 273 00:39:35,400 --> 00:39:38,850 Nic cię nie obchodzę, prawda? 274 00:39:41,820 --> 00:39:45,610 To nie tak, ja... Więc zostań ze mną! 275 00:39:45,660 --> 00:39:51,310 Nigdy więcej nie zostawiaj mnie samej! Powinieneś mnie chronić, prawda? 276 00:39:53,350 --> 00:39:57,340 Co z Laurą? Znalazłeś ją? 277 00:39:57,380 --> 00:40:00,600 Tak, ale mi uciekła. 278 00:40:00,980 --> 00:40:03,350 Musimy ją znaleźć! 279 00:40:06,670 --> 00:40:10,620 Bardzo sie o nią martwisz. Znasz ją dobrze? 280 00:40:10,630 --> 00:40:13,080 Nigdy wcześniej jej nie spotkałam. 281 00:40:13,340 --> 00:40:17,850 Po prostu mi jej szkoda. Jest tutaj taka sama... 282 00:40:17,980 --> 00:40:23,950 Czuję jakoś, że powinnam się o nią zatroszczyć. 283 00:40:52,660 --> 00:40:54,360 Nie możesz tego otworzyć? 284 00:40:54,550 --> 00:40:57,060 Niestety. Maria, złap tu i mi pomóż. 285 00:40:57,120 --> 00:41:00,970 No co ty. To ty powinieneś tutaj być dużym, silnym facetem. 286 00:41:01,100 --> 00:41:03,890 Jak taka mała kobietka, jak ja, może tutaj pomóc? 287 00:41:13,910 --> 00:41:15,450 Co to? 288 00:41:16,800 --> 00:41:20,880 Niezbyt piękny, prawda? Zatrzymaj go sobie, James. 289 00:41:21,130 --> 00:41:22,150 Dzięki. 290 00:42:07,850 --> 00:42:09,120 Otwieraj się! 291 00:42:10,220 --> 00:42:12,140 James... 292 00:42:14,670 --> 00:42:16,390 James!! 293 00:42:16,670 --> 00:42:19,110 No!! James!! 294 00:42:23,270 --> 00:42:24,840 Maria! 295 00:43:25,000 --> 00:43:27,210 Odważny, który spogląda w otchłań, obawa się wejrzeć w samego siebie. 296 00:43:27,210 --> 00:43:29,360 Prawdę poznać można jedynie maszerując naprzód. 297 00:43:29,380 --> 00:43:31,300 Podążaj za mapą, znajdziesz tam list i klucz. 298 00:44:15,030 --> 00:44:18,030 Jeśli naprawdę chcesz SPOTKAĆ Mary, powinieneś UMRZEĆ. 299 00:44:18,050 --> 00:44:21,220 Ale możesz trafić do innego miejsca, niż Mary. 300 00:44:24,450 --> 00:44:29,290 Wrota, które budzą się w ciemności, otwierają się na koszmary. 301 00:46:48,020 --> 00:46:51,280 Zabicie człowieka to bułka z masłem. 302 00:46:52,160 --> 00:46:55,370 Po prostu przykładasz pistolet do głowy... Paf! 303 00:46:59,510 --> 00:47:01,480 Ty... zabiłeś go? 304 00:47:01,520 --> 00:47:05,640 Ale, ale to nie była moja wina! Zmusił mnie do tego! 305 00:47:06,210 --> 00:47:09,140 Uspokój sie, Eddie. Powiedz mi, co się stało. 306 00:47:09,430 --> 00:47:13,930 Ten gość! On mnie sprowokował! Nic nie zrobiłem. 307 00:47:14,450 --> 00:47:16,190 Sam za mną polazł! 308 00:47:16,910 --> 00:47:21,060 Poza tym, patrzył na mnie w taki szydzerczy sposób! Podobnie jak tamten! 309 00:47:21,150 --> 00:47:23,520 Zabiłeś go tylko za to? 310 00:47:24,400 --> 00:47:26,340 Jak to "tylko za to"! 311 00:47:26,410 --> 00:47:30,790 Eddie, nie możesz zabijać ludzi za to, w jaki sposób na ciebie patrzą. 312 00:47:31,640 --> 00:47:33,470 Tak? Dlaczego niby nie? 313 00:47:33,550 --> 00:47:37,410 Zawsze pozwalałem innym sobą pomiatać. 314 00:47:38,330 --> 00:47:42,460 Tak jak ten głupi pies! On też sobie zasłużył! 315 00:47:42,540 --> 00:47:44,050 Eddie... 316 00:47:45,970 --> 00:47:48,560 Żartowałem tylko, James. 317 00:47:50,920 --> 00:47:53,910 Był martwy, kiedy już tutaj przyszedłem. Powaga. 318 00:47:53,970 --> 00:47:55,970 Tak czy siak, muszę iść dalej. 319 00:47:56,030 --> 00:47:57,740 Idziesz tam zupełnie sam? 320 00:47:58,400 --> 00:47:59,200 Tak. 321 00:48:00,320 --> 00:48:01,230 Eddie... 322 00:51:44,490 --> 00:51:46,540 Ty żyjesz! 323 00:51:46,740 --> 00:51:47,890 Maria! 324 00:51:47,910 --> 00:51:50,070 Myślałem, że to coś cię zabiło! 325 00:51:50,160 --> 00:51:51,630 Jesteś poważnie ranna? 326 00:51:51,750 --> 00:51:53,810 Ani trochę, głuptasie. 327 00:51:57,660 --> 00:51:59,210 Maria? 328 00:51:59,750 --> 00:52:04,240 To coś... Przebiło cię na wylot! Krew była dosłownie wszędzie. 329 00:52:04,440 --> 00:52:07,430 Przebiło mnie? O czym ty mówisz? 330 00:52:07,460 --> 00:52:12,550 Goniło nas aż do windy. A później... James, o czym ty mówisz? 331 00:52:12,550 --> 00:52:15,410 Dopiero co! Nic nie pamiętasz? 332 00:52:18,100 --> 00:52:21,580 James, złotko. Coś ci się stało? 333 00:52:21,840 --> 00:52:25,100 Po tym, jak rozdzieliliśmy się w tym długim korytarzu? 334 00:52:27,720 --> 00:52:31,160 Mylisz mnie z kimś innym? 335 00:52:35,160 --> 00:52:40,120 Zawsze byłeś zapominalski. Pamiętasz wtedy, w hotelu? 336 00:52:42,700 --> 00:52:44,160 Maria...? 337 00:52:45,830 --> 00:52:51,190 Powiedziałeś, że spakowałeś wszystko. Ale zapomniałeś o tej kasecie wideo, którą nakręciliśmy. 338 00:52:52,790 --> 00:52:55,150 Ciekawe, czy ciągle tam jest. 339 00:52:56,130 --> 00:52:58,420 Skąd możesz o tym wiedzieć? 340 00:52:59,250 --> 00:53:01,150 Nie jesteś przypadkiem Marią? 341 00:53:02,170 --> 00:53:03,990 Nie jestem twoją Mary. 342 00:53:05,990 --> 00:53:08,360 A więc jesteś Marią? 343 00:53:11,020 --> 00:53:13,690 Jestem, jeśli chciałbyś, abym nią była. 344 00:53:14,960 --> 00:53:17,150 Chcę od ciebie wyłącznie odpowiedzi! 345 00:53:20,690 --> 00:53:23,040 To, kim jestem, jest nieważne... 346 00:53:24,320 --> 00:53:30,280 Jestem tutaj dla ciebie, James. Widzisz? Jestem prawdziwa. 347 00:53:34,580 --> 00:53:36,530 Nie chcesz mnie dotknąć? 348 00:53:36,780 --> 00:53:39,610 Ja... nie wiem. 349 00:53:40,440 --> 00:53:44,900 Choć tu do mnie. Przez te kraty nic nie zrobimy. 350 00:53:45,260 --> 00:53:49,580 Dobrze, poczekaj tam na mnie. Wkrótce u ciebie będę. 351 00:54:07,330 --> 00:54:10,800 Nie, tato! Proszę, nie! 352 00:54:54,910 --> 00:54:56,160 Wszystko w porządku? 353 00:55:15,120 --> 00:55:17,010 Angela, uspokój się! 354 00:55:17,090 --> 00:55:19,220 Nie rozkazuj mi! 355 00:55:19,600 --> 00:55:21,940 Nie chcę ci rozkazywać. 356 00:55:22,580 --> 00:55:24,770 Więc czego ode mnie chcesz? 357 00:55:25,370 --> 00:55:29,780 Aha, rozumiem... Próbujesz być dla mnie miły, prawda? 358 00:55:30,270 --> 00:55:33,880 Wiem, czego ode mnie chcesz. Zawsze chodzi o to samo. 359 00:55:34,030 --> 00:55:36,050 Wszyscy chcecie tylko jednej rzeczy. 360 00:55:36,120 --> 00:55:38,430 Nie, to nie jest prawda. 361 00:55:38,730 --> 00:55:42,540 Nie musisz kłamać. Dalej, przyznaj się. 362 00:55:42,760 --> 00:55:49,050 Równie dobrze możesz użyć siły. Pobić mnie, tak jak zawsze on to robił. 363 00:55:50,670 --> 00:55:56,450 W końcu troszczysz się tylko o siebie. Ty obrzydły wieprzu. 364 00:56:06,130 --> 00:56:07,180 Angela... 365 00:56:07,270 --> 00:56:09,190 Nie dotykaj mnie! 366 00:56:11,830 --> 00:56:13,940 Niedobrze mi przez ciebie! 367 00:56:30,630 --> 00:56:35,250 Mówiłeś, że twoja żona, Mary, zmarła, prawda? 368 00:56:36,000 --> 00:56:38,550 Tak, była śmiertelnie chora. 369 00:56:40,880 --> 00:56:44,720 Kłamca! Wiem wszystko o tobie. 370 00:56:44,760 --> 00:56:46,760 Nie mogłeś już jej znieść. 371 00:56:47,400 --> 00:56:50,310 Pewnie znalazłeś sobie kogoś innego. 372 00:56:55,370 --> 00:56:59,180 To szaleństwo. Nigdy... 373 00:57:20,850 --> 00:57:22,140 Maria? 374 00:57:26,280 --> 00:57:27,410 Maria...? 375 00:57:28,690 --> 00:57:30,430 Maria, nie... 376 00:57:32,210 --> 00:57:34,040 Co ci się stało? 377 00:57:35,970 --> 00:57:38,600 Dlaczego?... Dlaczego... 378 00:58:14,340 --> 00:58:15,540 Mary... 379 00:58:54,550 --> 00:58:57,520 Eddie! Co ty wyprawiasz? 380 00:58:57,750 --> 00:58:59,300 A na co ci to wygląda? 381 00:59:00,040 --> 00:59:02,160 Ten gnojek zawsze kopał mnie po jajach. 382 00:59:02,650 --> 00:59:07,420 "Ty gruby śmieciu! Niedobrze mi na twój widok!" 383 00:59:08,370 --> 00:59:12,230 "Ty tłuściochu, marnujesz tylko tlen!" 384 00:59:12,310 --> 00:59:15,680 "Jesteś tak brzydki, że nawet mama cię nie kocha!" 385 00:59:17,100 --> 00:59:19,500 Moze miał rację. 386 00:59:19,560 --> 00:59:23,790 Może naprawdę jestem tylko grubym śmieciem. 387 00:59:24,260 --> 00:59:28,470 Ale wiesz co? Nie ma znaczenia to, czy jesteś mądry, 388 00:59:29,030 --> 00:59:35,540 głupi, brzydki, ładny... Na jedno wychodzi, jeśli jesteś martwy. 389 00:59:37,170 --> 00:59:39,600 Bo trup nie może się śmiać... 390 00:59:41,020 --> 00:59:45,670 Od teraz, jeśli ktokolwiek będzie się ze mnie śmiał... Zabiję go. 391 00:59:45,880 --> 00:59:47,580 Tak po prostu. 392 00:59:52,220 --> 00:59:54,900 Eddie, pokręciło cię? 393 00:59:56,760 --> 01:00:01,450 Wiedziałem. Ty też. Jesteś taki sam, jak oni, James. 394 01:00:04,190 --> 01:00:07,010 Hej, nie miałem nic takiego na myśli. 395 01:00:07,120 --> 01:00:09,830 Daruj sobie. Rozumiem, 396 01:00:09,900 --> 01:00:12,930 Śmiałeś się za moimi plecami przez cały czas, co nie, James? 397 01:00:13,020 --> 01:00:17,070 Od naszego pierwszego spotkania. Zabiję cię. 398 01:00:36,220 --> 01:00:39,180 Czy wiesz, jak to jest? 399 01:00:39,290 --> 01:00:45,640 Być wyśmiewanym, poniżanym, opluwanym tylko za to, jak wyglądasz. 400 01:00:45,680 --> 01:00:49,220 I tak przez całe swoje pieprzone życie. 401 01:00:52,540 --> 01:00:56,040 Właśnie dlatego zabiłem tego psa. 402 01:00:56,110 --> 01:00:58,960 Uciekał, jak przestraszona dziewczynka. 403 01:00:59,290 --> 01:01:05,960 O tak, to było dopiero zabawne. Próbował przeżuć własne flaki! 404 01:01:06,050 --> 01:01:09,490 W końcu zdechł, zwinięty w kulkę jak szmata. 405 01:01:09,530 --> 01:01:13,980 Potem przyszedł właściciel, do niego też strzeliłem. Prosto w nogę. 406 01:01:14,030 --> 01:01:16,390 Wył gorzej od swojego psa! 407 01:01:22,700 --> 01:01:27,880 Chyba nie pogra już w piłkę nożną z tym, co zostało z jego kolana. 408 01:01:27,940 --> 01:01:32,220 Myślisz, że dobrze jest tak po prostu zabijać ludzi? Eddie, potrzebujesz pomocy! 409 01:01:35,880 --> 01:01:39,070 Nie zgrywaj mi tu świętoszka, James. 410 01:01:39,940 --> 01:01:42,640 To miasto wezwało również ciebie. 411 01:01:43,360 --> 01:01:45,440 Ja i ty jesteśmy tacy sami. 412 01:01:46,540 --> 01:01:48,930 Inni od reszty ludzi. 413 01:01:49,910 --> 01:01:51,780 Wiesz co? 414 01:01:52,890 --> 01:01:54,650 Zabawmy się! 415 01:02:20,460 --> 01:02:21,500 Eddie? 416 01:02:23,320 --> 01:02:24,240 Eddie... 417 01:02:25,930 --> 01:02:30,540 Zabiłem... zabiłem człowieka... 418 01:02:34,540 --> 01:02:36,850 Człowieka... 419 01:02:51,260 --> 01:02:52,530 Mary... 420 01:02:56,790 --> 01:02:59,490 Naprawdę zmarłaś trzy lata temu? 421 01:05:42,110 --> 01:05:46,380 Wystraszyłam cię? Tak, udało ci się. 422 01:05:53,370 --> 01:05:56,680 Szukasz tutaj Mary, prawda? 423 01:05:57,560 --> 01:05:59,130 I co, udało ci się? 424 01:05:59,780 --> 01:06:03,240 Nie... ty też jej szukasz prawda? 425 01:06:03,740 --> 01:06:08,320 Jest gdzieś tutaj? Jeśli coś wiesz, to mi powiedz. 426 01:06:09,290 --> 01:06:11,870 Zmęczyło mnie to bieganie. 427 01:06:13,940 --> 01:06:15,830 Chciałbym wiedzieć... 428 01:06:15,830 --> 01:06:17,990 Przecież napisała o tym w liście. 429 01:06:18,140 --> 01:06:19,620 Jakim liście? 430 01:06:21,340 --> 01:06:23,240 Chcesz przeczytać? 431 01:06:24,070 --> 01:06:26,840 Ale nie mów nic Rachel, okej? 432 01:06:27,270 --> 01:06:28,860 Kto to jest Rachel? 433 01:06:28,890 --> 01:06:32,000 Była naszą pielęgniarką. Zabrałam go z jej skrytki. 434 01:06:33,320 --> 01:06:35,190 Kochana Lauro, 435 01:06:35,910 --> 01:06:40,010 Zostawiam ten list Rachel, aby przekazała ci go, kiedy mnie już nie będzie. 436 01:06:40,110 --> 01:06:43,040 Przepraszam, że się nie pożegnałam. 437 01:06:43,790 --> 01:06:46,130 Wszystkiego najlepszego z okazji 8 urodzin, kochana Lauro. 438 01:06:46,230 --> 01:06:50,800 Twoja przyjaciółka na zawsze, Mary. Laura, ile masz lat? 439 01:06:52,820 --> 01:06:54,730 Skończyłam osiem w zeszłym tygodniu. 440 01:06:55,610 --> 01:07:00,190 Więc Mary nie mogła umrzeć trzy lata temu... 441 01:07:01,480 --> 01:07:04,200 Naprawdę może tutaj być? 442 01:07:05,180 --> 01:07:09,220 Czy to jest to ciche, piękne miejsce, o którym zawsze mówiła? 443 01:07:11,150 --> 01:07:13,960 Ja i Mary dużo rozmawiałyśmy na temat Silent Hill. 444 01:07:13,960 --> 01:07:18,480 Wciąż pokazywała mi wszystkie zdjęcia. Naprawdę chciała tutaj wrócić. 445 01:07:18,690 --> 01:07:22,840 Właśnie dlatego tutaj jestem. Może połapiesz się w tym, jeśli przeczytasz drugi list. 446 01:07:22,900 --> 01:07:27,890 Ten, w którym Mary... Musiałam go zgubić! 447 01:07:27,950 --> 01:07:28,850 Laura... 448 01:07:29,040 --> 01:07:30,890 Muszę go znaleźć! 449 01:07:32,210 --> 01:07:33,180 Laura! 450 01:07:41,230 --> 01:07:43,800 Panie James Sunderland, kaseta, którą zapomniał pan zabrać, 451 01:07:43,830 --> 01:07:46,200 jest przechowywana w biurze na pierwszym piętrze. 452 01:08:31,050 --> 01:08:34,640 Znowu kręcisz? Daj spokój... 453 01:08:38,220 --> 01:08:41,870 Nie wiem czemu, ale uwielbiam to miejsce... 454 01:08:42,070 --> 01:08:43,740 Jest tu tak cicho. 455 01:08:44,810 --> 01:08:50,320 Wiesz, o czym kiedyś czytałam? Kiedyś cały ten obszar był świętym miejscem. 456 01:08:50,690 --> 01:08:56,010 Chyba rozumiem czemu. Wielka szkoda, że musimy już wyjechać... 457 01:08:56,540 --> 01:08:59,570 Obiecaj, że znowu mnie tu zabierzesz, James. 458 01:09:31,310 --> 01:09:34,130 Mary umrze? 459 01:09:36,150 --> 01:09:37,710 To jakiś żart?... 460 01:09:38,800 --> 01:09:40,330 Bardzo mi przykro. 461 01:09:41,580 --> 01:09:44,700 Wciąż nie znamy żadnej efektywnej kuracji, która mogłaby jej pomóc. 462 01:09:44,930 --> 01:09:48,300 Mary. Czego chcesz, James? 463 01:09:48,390 --> 01:09:53,180 Przyniosłem ci... kwiaty... I tak niedługo będę martwa. 464 01:09:53,260 --> 01:09:55,220 Mary, o czym ty mówisz? 465 01:09:55,240 --> 01:09:59,700 Jestem obrzydliwa! Nie zasługuję na kwiaty... 466 01:09:59,790 --> 01:10:03,650 Na co się tak gapisz! Daj mi spokój i idź sobie! 467 01:10:03,730 --> 01:10:08,910 James... czekaj... nie idź proszę... 468 01:10:08,930 --> 01:10:11,210 Powiedz mi, że wyzdrowieję. 469 01:10:11,620 --> 01:10:13,840 Obiecaj mi, że nie umrę... 470 01:10:14,410 --> 01:10:15,970 Pomóż mi... 471 01:10:21,590 --> 01:10:22,600 Mary... 472 01:10:29,380 --> 01:10:34,030 Więc tutaj jesteś, James! Znalazłeś list? Znalazłeś Mary? 473 01:10:34,050 --> 01:10:37,350 Jeśli nie, to chodźmy jej szukać dalej, dobrze? 474 01:10:41,250 --> 01:10:42,510 Laura... 475 01:10:49,330 --> 01:10:53,140 Mary już nie ma. Nie żyje. 476 01:10:57,800 --> 01:11:00,190 Kłamiesz! To kłamstwo! 477 01:11:00,810 --> 01:11:03,020 Nie, to prawda. 478 01:11:03,040 --> 01:11:06,600 Czy... umarła, bo była chora? 479 01:11:10,290 --> 01:11:13,560 Nie... Zabiłem ją. 480 01:11:25,710 --> 01:11:29,940 Ty morderco! Czemu to zrobiłeś? Nienawidzę cię! 481 01:11:30,000 --> 01:11:35,820 Oddaj mi ją! Wiedziałam! Wcale cię nie obchodziła! 482 01:11:35,890 --> 01:11:40,950 Nienawidzę cię, James! Nienawidzę! Nienawidzę! Nienawidzę! 483 01:11:46,850 --> 01:11:52,470 Zawsze na ciebie liczyła... Dlaczego... dlaczego... 484 01:12:03,790 --> 01:12:06,310 Przepraszam... 485 01:12:10,700 --> 01:12:14,560 Mary, którą znałaś, już tutaj nie ma... 486 01:12:32,710 --> 01:12:36,310 Laura, przepraszam. 487 01:12:37,320 --> 01:12:43,220 Kochana Lauro, Przepraszam, że nie pożegnałam się z Tobą. 488 01:12:44,520 --> 01:12:49,920 Jestem teraz bardzo daleko W cichym, pięknym miejscu... 489 01:12:50,010 --> 01:12:53,740 Jeśli chodzi o Jamesa... 490 01:12:54,470 --> 01:12:58,820 Wiem, że nie znosisz go, bo myślisz, że nie jest dla mnie miły... 491 01:12:58,860 --> 01:13:03,560 Ale w środku, jest naprawdę kochanym facetem. 492 01:13:04,460 --> 01:13:08,590 Lauro, gdyby wszystko potoczyło się inaczej... 493 01:13:09,510 --> 01:13:16,670 Chciałam Cię zaadoptować. Kocham cię jak własną córkę. 494 01:13:16,700 --> 01:13:24,950 James, gdzie jesteś? Czekam. Czekam na ciebie. Przyjdź do mnie. 495 01:13:25,030 --> 01:13:29,180 Nie znosisz mnie? Dlatego nie przychodzisz? 496 01:13:30,230 --> 01:13:32,010 Ten głos... James... 497 01:13:33,000 --> 01:13:37,000 James, pospiesz się. Zgubiłeś się? 498 01:15:14,070 --> 01:15:15,250 Mamunia! 499 01:15:15,770 --> 01:15:17,870 Mamuniu, szukałam cię. 500 01:15:18,440 --> 01:15:20,580 Teraz już tylko ty zostałaś. 501 01:15:21,050 --> 01:15:25,420 Może teraz... Może teraz będę mogła odpocząć. 502 01:15:26,830 --> 01:15:29,840 Mamuniu, czemu uciekasz? 503 01:15:35,470 --> 01:15:37,830 Nie jesteś mamunią. 504 01:15:39,850 --> 01:15:41,430 To ty... 505 01:15:46,760 --> 01:15:48,170 Przepraszam... 506 01:15:48,400 --> 01:15:50,130 Angela, nie... 507 01:15:59,320 --> 01:16:01,490 Dziękuję ci za to, że mnie uratowałeś... 508 01:16:04,330 --> 01:16:07,190 Ale lepiej by było, gdybyś tego nie zrobił. 509 01:16:08,110 --> 01:16:13,950 Nawet mamunia o tym mówiła... Zasłużyłam na to, co się stało. 510 01:16:14,050 --> 01:16:16,500 Nie Angela. Mylisz się! 511 01:16:23,270 --> 01:16:26,730 Nie. Nie żałuj mnie. 512 01:16:28,470 --> 01:16:30,040 Nie jestem tego warta. 513 01:16:35,190 --> 01:16:39,410 A może uważasz, że możesz mnie uratować? 514 01:16:40,060 --> 01:16:45,610 Będziesz mnie kochał? Zatroszczysz się o mnie? 515 01:16:46,210 --> 01:16:48,530 Wyleczysz cały mój ból? 516 01:16:56,510 --> 01:16:58,300 Tak myślałam. 517 01:17:07,690 --> 01:17:08,610 James. 518 01:17:11,700 --> 01:17:14,070 Oddaj mi ten nóż. 519 01:17:15,650 --> 01:17:19,300 Nie, nie ma mowy. 520 01:17:20,750 --> 01:17:23,020 Zostawiasz go dla siebie? 521 01:17:24,760 --> 01:17:25,710 Ja? 522 01:17:27,090 --> 01:17:30,050 Nie, nigdy bym się nie zabił. 523 01:17:36,390 --> 01:17:37,680 Angela... 524 01:17:38,970 --> 01:17:43,100 Nie wiem, co chcesz zrobić... Ale zawsze znajdzie się inne wyjście. 525 01:17:44,660 --> 01:17:46,490 Naprawdę? 526 01:17:50,330 --> 01:17:54,170 Jesteś taki sam, jak ja. 527 01:17:55,140 --> 01:17:57,650 Najłatwiej jest po prostu uciekać. 528 01:17:58,040 --> 01:18:01,260 Poza tym, właśnie na to zasługujemy. 529 01:18:01,430 --> 01:18:03,970 Nie, nie jestem taki, jak ty. 530 01:18:07,320 --> 01:18:09,530 Gorąco tutaj... jak w piekle. 531 01:18:11,780 --> 01:18:13,580 Też to widzisz? 532 01:18:20,710 --> 01:18:24,760 Dla mnie, zawsze to tak wyglądało. 533 01:19:37,300 --> 01:19:39,170 James!! 534 01:19:40,270 --> 01:19:43,660 Stop!! Zostawcie ją! 535 01:19:44,690 --> 01:19:46,780 Zostawcie nas obu w spokoju! 536 01:20:16,890 --> 01:20:18,520 Byłem słaby. 537 01:20:19,510 --> 01:20:21,490 Dlatego cię potrzebowałem. 538 01:20:23,190 --> 01:20:26,370 Potrzebowałem kogoś, kto ukarze mnie za moje grzechy. 539 01:20:28,630 --> 01:20:30,450 Ale teraz już z tym koniec. 540 01:20:31,780 --> 01:20:33,900 Znam prawdę. 541 01:20:34,430 --> 01:20:37,290 Czas, aby to skończyć. 542 01:21:05,580 --> 01:21:07,420 Co się z tobą stało? 543 01:21:09,360 --> 01:21:11,530 Dlaczego?... dlaczego... 544 01:21:13,100 --> 01:21:14,330 Mary... 545 01:21:17,480 --> 01:21:21,290 Mary już nie ma. Nie żyje. 546 01:21:23,210 --> 01:21:24,670 Zabiłem ją. 547 01:22:23,700 --> 01:22:24,580 Mary? 548 01:22:31,530 --> 01:22:32,820 Znowu pudło. 549 01:22:33,460 --> 01:22:37,450 Mary nie żyje. Zabiłeś ją. 550 01:22:39,500 --> 01:22:40,760 Maria? 551 01:22:43,930 --> 01:22:46,640 Maria, kończę z tobą. 552 01:22:47,600 --> 01:22:48,790 Co masz na myśli? 553 01:22:51,060 --> 01:22:55,810 Mogę być twoja... Będę twoja na zawsze. 554 01:22:55,940 --> 01:22:58,910 Nigdy na ciebie nie nakrzyczę, ani cię nie zdenerwuję... 555 01:23:00,680 --> 01:23:02,770 Tego przecież chcesz. 556 01:23:03,820 --> 01:23:08,670 Teraz rozumiem. Problem w tym, że nie jesteś Mary. 557 01:23:12,120 --> 01:23:15,720 Nie, James. Nie pozwolę ci. 558 01:23:15,960 --> 01:23:19,630 Nigdy nie dostaniesz Mary! 559 01:24:54,200 --> 01:24:55,130 Mary... 560 01:25:01,310 --> 01:25:02,520 James... 561 01:25:04,080 --> 01:25:05,370 Wybacz mi... 562 01:25:09,760 --> 01:25:12,800 Powiedziałam ci, że chcę umrzeć. 563 01:25:14,220 --> 01:25:16,480 Chciałam skończyć swój ból. 564 01:25:21,130 --> 01:25:25,220 Dlatego to zrobiłem, kochanie. Nie mogłem patrzeć, jak cierpisz. 565 01:25:27,480 --> 01:25:30,770 Nie, to nie jest prawda. 566 01:25:31,550 --> 01:25:34,520 Powiedziałaś też, że nie chcesz umrzeć. 567 01:25:38,160 --> 01:25:40,960 Prawda jest tak, że cię znienawidziłem. 568 01:25:40,960 --> 01:25:45,800 Chciałem cię wymazać. Chciałem odzyskać moje życie. 569 01:25:49,750 --> 01:25:53,350 James, jeśli to prawda, 570 01:25:53,620 --> 01:25:56,190 czemu wyglądasz tak smutno? 571 01:26:02,400 --> 01:26:03,510 Mary... 572 01:26:05,650 --> 01:26:07,130 James... 573 01:26:08,590 --> 01:26:09,910 Proszę... 574 01:26:11,450 --> 01:26:13,760 Zrób to dla mnie, proszę. 575 01:26:19,300 --> 01:26:21,430 Żyj dalej swoim życiem. 576 01:27:36,090 --> 01:27:38,910 Chcę, żebyś wiedział, James. 577 01:27:41,870 --> 01:27:45,040 Zawsze będę cie kochać. 578 01:27:48,410 --> 01:27:53,670 Chociaż nasze wspólne życie musiało się skończyć, 579 01:27:54,810 --> 01:27:59,130 Nie pozbyłabym się tego uczucia za nic w świecie. 580 01:28:00,370 --> 01:28:03,860 Wiem, że zrobiłam ci coś okropnego... 581 01:28:04,820 --> 01:28:07,880 Coś, czego mi nigdy nie wybaczysz. 582 01:28:09,040 --> 01:28:11,480 Chciałabym to zmienić, 583 01:28:12,800 --> 01:28:14,500 ale nigdy tego nie zrobię. 584 01:28:15,490 --> 01:28:19,890 Kiedy poraz pierwszy usłyszałam, że umrę, 585 01:28:21,150 --> 01:28:24,120 nie chciałam tego zaakceptować. 586 01:28:25,340 --> 01:28:28,180 Byłam taka wściekła przez cały czas, 587 01:28:28,940 --> 01:28:32,100 raniłam wszystkich tych, których kochałam, 588 01:28:33,260 --> 01:28:35,460 zwłaszcza Ciebie, James. 589 01:28:37,850 --> 01:28:42,410 Tak bardzo przepraszam cię za to, co zrobiłam Tobie... 590 01:28:43,260 --> 01:28:44,470 co zrobiłam nam... 591 01:28:46,670 --> 01:28:52,530 Dałeś mi tak dużo, a ja nie dałam od siebie nawet jednej rzeczy. 592 01:28:56,430 --> 01:29:00,780 Dlatego teraz chcę, abyś żył dla siebie... 593 01:29:04,150 --> 01:29:07,830 Robił to, co uznasz za dobre. 594 01:29:16,470 --> 01:29:17,970 James... 595 01:29:19,470 --> 01:29:21,850 Dzięki Tobie jestem szczęśliwa. 596 01:29:34,170 --> 01:29:37,080 Napisy: MossGrande 597 01:33:57,290 --> 01:34:00,060 Teraz, kiedy idę spać, 598 01:34:00,450 --> 01:34:03,130 Strzeż mnie, Boże, w moich snach. 599 01:34:03,260 --> 01:34:06,210 Jeśli we śnie złożę mą duszę, 600 01:34:06,520 --> 01:34:09,560 Z Bogiem do nieba w drogę wyruszę.